Acta Pacis Westphalicae II C 4,2 : Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649 / Wilhelm Kohl unter Mitarbeit von Paul Nachtsheim
274. Johan Oxenstierna an Axel Oxenstierna Osnabrück 1648 Juni 5/15
Osnabrück 1648 Juni 5/15
Eigh. Ausf.: A. Ox. Slg. B: I; Eingangsvermerk Stockholm 1648 Juni 22/Juli 2.
Dank für den Brief vom 20. Mai mit den erfreulichen Nachrichten über Margaretha Brahes
bevorstehende Reise nach Wismar. Vorbereitung seiner eigenen Reise dorthin. Schwierigkeiten
bei den Verhandlungen über die Bezahlung der schwedischen Miliz mit 5 Millionen auf einen
Schlag. Hoffnung, den Vertrag in 14 Tagen unterschreiben zu können, worauf die Reise nach
Wismar angetreten werden kann, im andern Fall aber aufgeschoben werden muß.
Aff min högtährade käre her faders idagh migh tillkompne skrijffvelse aff den
20. nestförleden Maii haffver jagh förnummit, hvadh medh f[ru] M[ argare-
thas ] resa lyder och hurulunda syster fru Karin blijffver henne följactigh öff-
ver sjön, såsom jagh migh nu högeligen hugnar öffver thette gode budskap.
Så önskar jagh, att resan må väl och lyckeligen afflöpa. Jagh hoppas för min
person, att skola kunna re bene confecta här affkomma och i Wismar möta
och där bröllopet förretta, efftersom jagh och därhän alle mine saker dirigerar
och lempar. Gudh låte alt skee i en godh ståndh och till begges nöijt.
Medh vår tractat ståår det väl i svåra terminis, i synnerheet medh modo solu-
tionis militiae, den ständerne ganska svår finna, nemligen att gijffva dee fem
millioner på en gångh. Och ähr väl sant, att ded nästan ähr impossibelt och
impracticabelt. Doch måste man tillsee, huru ded sigh vill best accordera
låtha, idem communicato consilio medh her Eskin som ähr nu här in loco.
Alle andre öffrige saker och stridigheter, ehvo dee och ähre, kunne oss inthet
uppeholla eller remorera längre i kriget. Och hoppas jagh medh Gudz till-
hjelp , att vij i fjorton dagar i thet nemesta skole blijffva medh subscriptionen
rictigh.
Därtill Gudh sin nåde förlhäna! Hvar så skeer, så ährnar jagh att göra dit
nederåth Wismar en resa, alenast till att holla bröllopet, och reser så sedan
igen hijt, nhär ratificationen skall extraderas, lämnandes henne där neder eller
kanskee tager henne och fuller medh migh, som ded sigh då best skicka vill.
Skulle medh subscriptione instrumenti något fördröija, så seer jagh inthet väl,
huru jagh härifrån kan affkomma, uthan måste latha henne i Wismar blijffva,
tilldess ded skeer. Annars kan jagh inthet väl anstella mina saker. Ty att låta
henne komma hijt och hålla bröllopet här, vill migh nu inthet anstå, effter
jagh mine meste saker neder till Wismar skickat haffver, mitt folk och så där
ähr, som henne möthandes varde, kanskee jagh fåår om fredagh någon effter-
rättelse om hennes resa eller ankomst till Wismar. Däreffter jagh då mina
saker skickandes varder och min käre her fader vijdare härom adverterandes.
Henne, f[ru] M[argaretha], skrijffver jagh nu inthet till, effter jagh förmenar,
henne numehra vara på resan.